Utilizamos cookies para melhorar sua experiência de navegação. Ao continuar, você concorda com nossa política de privacidade. Política de Privacidade..
A Temporal lança em 2025 a primeira edição em português de Teatro e tradução, obra fundamental de Margherita Laera para compreender a relação entre tradução e prática teatral. Nela, a “estudiosa feminista, tradutora de teatro e migrante italiana” – como se autodefine na introdução do livro – analisa as questões éticas, políticas e estéticas que permeiam a tradução de teatro, e o processo de tradução em geral.
Mais do que oferecer respostas definitivas, Laera convida à reflexão sobre como a tradução pode desafiar o status quo e contribuir para uma cultura mais diversa e inclusiva. A obra desmonta ao longo de três capítulos a ideia de equivalência linguística, examina as relações de poder na adaptação teatral e argumenta que ampliar o repertório de traduções é essencial para democratizar o acesso ao teatro e diversificar as vozes presentes nos palcos.
O livro é menos um manual e mais um diálogo: “O objetivo deste livro não é prescrever, mas questionar, criticar e propor pontos para discussões futuras”, escreve a especialista. Ao explorar conceitos como performabilidade, mostra como o processo de traduzir não apenas transporta significados, mas também influencia a encenação, a recepção e a interpretação do teatro em diferentes contextos culturais.
Com prefácio inédito de Alinne Balduino P. Fernandes, doutora em Dramaturgia e Tradução pela Queen’s University Belfast (QUB), a edição brasileira de Teatro e tradução se destaca também pelo seu processo de realização. A tradução teve início em um curso da UFPR, no qual estudantes do Bacharelado em Tradução trabalharam coletivamente na adaptação do texto para o português.
O projeto evoluiu para uma versão definitiva, assinada pelas tradutoras Ana Carolina Olivera Freitag, Gisele Eberspächer, Juliana Fogiato Rodrigues, Karen Silva, Laísa Viegas e Ruth Bohunovsky. Com índice remissivo e sugestões de leitura para a continuidade da conversa proposta pelo livro, Teatro e tradução se estabelece como referência fundamental para pesquisadoras, artistas e todas aquelas* interessadas em tradução e Estudos Culturais.
*Assim como na obra, optamos pela adoção do pronome feminino genérico. No livro, a autora usa pronomes femininos (she/her) ao se referir a "translator", termo neutro em inglês. Essa escolha destaca a presença majoritária de mulheres na tradução e no teatro, além de reforçar o tema central da obra: a tradução como um ato de interpretação e construção de significados.
Nome
TEATRO E TRADUÇÃO
CodBarra
9786587243436
Segmento
Humanidades
Encadernação
Brochura
Idioma
Português
Data Lançamento
28/04/2025
Páginas
Peso
200,00
Configurações de Cookies
Este site utiliza cookies para melhorar a sua experiência. Você pode escolher quais cookies deseja ativar.
Esses cookies são essenciais para o funcionamento do site e não podem ser desativados.
Esses cookies ajudam a melhorar o desempenho do site.
Esses cookies permitem que o site memorize suas preferências.
Esses cookies são usados para personalizar anúncios.